THE 'KUMMI' OF WOMEN'S FREEDOM
(The 'Kummi' dance is perhaps peculiar to Southern India and is danced by women in a circle. The song that accompanies this very picturesque dance is also called 'Kummi'. -- C.Subramania Bharathi)
பெண்கள் விடுதலைக் கும்மி
பெண்கள் விடுதலை பெற்ற மகிழ்ச்சிகள்
பேசிக் களிப்பொடு நாம் பாடக்
கண்களிலே யொளி போல யுயிரில்
கலந்தொளிர் தெய்வநற் காப்பாமே.
We sing the joys of freedom;
In gladness we sing,
And He that shineth in the soul as Light shines in the
eye, even He is our Strenth.
கும்மியடி தமிழ் நாடு முழுதுங்
குலுங்கிடக் கைகொட்டிக் கும்மியடி
நம்மைப் பிடித்த பிசாசுகள் போயின
நன்மை கண்டோ மென்று கும்மியடி.
Dance the Kummi, beat the measure;
Let this land of the Tamils ring with our dance
For now we are rid of all evil shades;
We've seen the Good.
ஏட்டையும் பெண்கள் தொடுவது தீமையென்
றெண்ணி யிருந்தவர் மாய்ந்து விட்டார்
வீட்டுக்குள்ளே பெண்ணைப் பூட்டி வைப்போ மென்ற
விந்தை மனிதர் தலை கவிழ்ந்தார்.
Gone are they who said to women:
"Thou shalt not open the Book of Knowledge."
And the strange ones who boasted saying:
"We will immure these women in our homes"--
To-day they hang down their heads.
கும்மியடி தமிழ் நாடு முழுதுங்
குலுங்கிடக் கைகொட்டிக் கும்மியடி
நம்மைப் பிடித்த பிசாசுகள் போயின
நன்மை கண்டோ மென்று கும்மியடி.
Dance the Kummi, beat the measure.
Let this land of the Tamils ring with our dance.
For now we are rid of all evil shades;
We've seen the Good.
மாட்டை யடித்து வசக்கித் தொழுவினில்
மாட்டும் வழக்கத்தைக் கொண்டு வந்தே
வீட்டினி லெம்மிடங் காட்ட வந்தாரதை
வெட்டி விட்டோ மென்று கும்மியடி.
The life of the beast that is beaten,
tamed and tied down,
Fain would they lay it on us in the house;
but we scornfully baffled them.
Dance the Kummi, beat the measure;
நல்ல விலை கொண்டு நாயை விற்பாரந்த
நாயிடம் யோசனை கேட்பதுண்டோ?
கொல்லத் துணிவின்றி நம்மையு மந்நிலை
கூட்டி வைத்தார் பழி கூட்டி விட்டார்.
The dong they sell for a price, not ever consult his will.
Nigh to his state had they brought us -- would rather
they had killed us at a blow --
But infamy seized them.
Dance the Kummi, beat the measure;
கற்பு நிலை யென்று சொல்ல வந்தார் இரு
கக்ஷிக்கும் அஃது பொதுவில் வைப்போம்
வற்புறுத்திப் பெண்ணைக் கட்டிக் கொடுக்கும்
வழக்கத்தைத் தள்ளி மிதித்திடுவோம்.
And they talk of wedded faith;
Good; let it be binding on both.
But the custom that forced us to wed, we've cast it
down and trampled it under foot;
Dance the Kummi, beat the measure;
பட்டங்கள் ஆள்வதும் சட்டங்கள் செய்வதும்
பாரினிற் பெண்கள் நடத்த வந்தோம்
எட்டும் அறிவினில் ஆணுக்கிங்கே பெண்கள்
இளைப்பில்லை காண் என்று கும்மியடி.
To rule the realms and make the laws
We have arisen;
Nor shall it be said that woman lags behind man in the
knowledge that he attaineth.
Dance the Kummi, beat the measure.
வேதம் படைக்கவும் நீதிகள் செய்யவும்
வேண்டி வந்தோ மென்று கும்மியடி
சாதம் படைக்கவும் செய்திடுவோம் தெய்வச்
சாதி படைக்கவும் செய்திடுவோம்.
To know the Truth and do the Right,
Willing we come;
Food we'll give you; we'll also give a race of immortals.
Dance the Kummi, beat the measure.
(பாரதியாரே ஆங்கிலத்திலும் எழுதிய பாடல் இது. அவரது ஆங்கிலப் புலமைக்கு எடுத்துக்காட்டு)
மஹாகவி பாரதி ஒரு ஞானச்சூரியனாக பிராகாசிக்கிறான்.
ReplyDeleteஆங்கில அறிவு அதிசயிக்க வைக்கிறது.
அவனது ஆயுள் இன்னும் கொஞ்சம் நீண்டிருந்தால்
ஆங்கிலம் அறிந்த அத்தனைபேரும் தமிழ் படித்திருப்பர்
இவனது கவித்திறத்தில் காதல் கோனே! என்ன செய்வது...
அருமையானப் பதிவு,
நன்றிகள் ஐயா!
வாழ்க வளர்க பாரதி இலக்கியப் பயிலகம்.